返回列表 回复 发帖
没看明白你们怎么玩的
http://blog.sina.com.cn/moitempete

回复 21# MoiTempete 的帖子

就是把你楼上的人的ID按照你的意思翻译一下,英翻中,中翻英,其他的就看怎么翻顺眼就怎么翻

回复 22# 沉花凋香屑 的帖子

你名字可怎么弄啊。。。。难为人啊
http://blog.sina.com.cn/moitempete

回复 23# MoiTempete 的帖子

MT-------我是风暴
真勇猛啊
玩音譯怎少得我!一首歌我也譯得出來!....

king69  ------>  啃死奶 ( king six nine)
啃死奶 ------> choke die milk
choke die milk -------> 臭大米

回复 25# leophyter 的帖子

哈哈哈哈...你翻译的太搞笑了..
你的是什么~~?
leophyter。。。。貌似是里欧飞特。。。。
里欧飞特。。。。。。
无论路在何,方我们都欣然向往.因为LILI,依然飘忙远方

回复 26# King69 的帖子

leo 是當年隨手改的英文名,phyter 意謂「學習物理的人」,但現在不讀物理了....

能怎樣譯就考你的語文能力和想像力
你门看来都好有难度啊~

回复 28# leophyter 的帖子

leophyter---你哟,废的了!
zichuan4562=zi —c —hua —n=自此滑音——发—嗦—拉—瑞(阿拉伯数字可以代表音符的吧)


[ 本帖最后由 沉花凋香屑 于 2008-7-11 18:38 编辑 ]
返回列表